All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Tysk-svensk ordbok

Online Dictionary Swedish-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-SchwedischPage 26 of 27   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Swedish-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Swedish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
THIS THREAD IS DISPLAYED IN ALL LANGUAGE PAIRS
Term:
Neuer Vokabeltrainer (Beta) » answer
by Paul (AT), 2020-01-30, 11:04  like +4 dislike  Spam?  
Ich programmiere derzeit den Vokabeltrainer neu, basierend auf dem Trainer in den dict.cc-Apps. Er kann ab sofort ausprobiert werden. Dazu unter https://my.dict.cc/ neben "Lernen" auf "[v2]" klicken. Ich freue mich über Feedback an paul4;dict.cc. Wenn er stabil ist und keine Kinderkrankheiten (mehr) auftauchen, werde ich den bisherigen Trainer damit ersetzen.
Chat:    
Frage zum Vokabeltrainer  #919021
by Biohar85 (DE), 2020-05-13, 11:45  like +1 dislike  Spam?  
Hallo, ich habe gerade eben den Vokabeltrainer entdeckt und möchte ihn gerne nutzen, um brasilianisch-portugiesisch zu lernen. Im normalen Dict.-Wörterbuch ist es möglich sich unterschiedliche Ausspracheweisen (europäisch-portugiesisch/brasilianisch-portugiesisch) anzuhören. Im Vokabeltrainer habe ich das bisher nicht entdeckt, sprich es gibt nur eine Stimme. Gibt es da die Möglichkeit, sich eine favorisierte Aussprache auszusuchen?
Chat:    
by Paul (AT), 2020-05-13, 11:48  like +2 dislike  Spam?  
 #919022
Nein, diese Möglichkeit gibt es derzeit nicht, die Stimme wird per Zufallsgenerator ausgewählt.
Chat:    
Gesamten Wortschatz in den Vokabeltrainer?  #919086
by wertherHR (AT), 2020-05-16, 16:09  like dislike  Spam?  
Hallo, gibt es die Möglichkeit, den gesamten hier vorhandenen Wortschatz einer Sprache in den Vokabeltrainer zu importieren? Am liebsten wäre mir das in der mobilen Version. In den FAQ hab ich dazu nix gefunden...
Chat:    
by Paul (AT), 2020-05-16, 17:07  like +1 dislike  Spam?  
 #919088
Nein, diese Möglichkeit gibt es nicht. Das wäre viel zu viel, um das noch sinnvoll über den Trainer lernen zu können.
Chat:    
by wertherHR (AT), Last modified: 2020-05-17, 09:13  like dislike  Spam?  
 #919097
Naja, wenn ich die Sprache tatsächlich lernen will, muss ich wohl letztlich "alle" Wörter irgendwann lernen. Das über einen Vokabeltrainer zu machen, hielte ich schon für sinnvoll.
Ich frag mal andersrum: Kann man aus dem Gesamtwortschatz einer Sprache eine Wortliste erstellen, die man dann weiter editieren könnte?
Chat:    
by Paul (AT), 2020-05-17, 10:27  like +1 dislike  Spam?  
 #919101
Zu einem Zeitpunkt, an dem man erst "ja", "nein", "links", rechts", "Haus" und "gehen" lernt, ist es nicht sinnvoll, gleichzeitig zu versuchen, sich "Arbeitsniederlegung" und "Benefizkonzert" einzuprägen. Man lernt über Wiederholung, und wenn bis zur ersten Wiederholung von "ja" zehntausende andere Wörter vorkommen, ist keine Erinnerung mehr vorhanden. Dann fängt man immer wieder von vorne an und kommt keinen Schritt weiter.

Außerdem lernt man nie alle Wörter einer Sprache, auch nicht in der eigenen Muttersprache. Das deutsche Wort "Makrotypographie" kannte ich bisher noch nicht, habe es aber soeben bei dict.cc (Deutsch-Englisch) gelesen. Ich kenne auch z. B. wenige medizinische Fachbegriffe und ein Arzt kennt vermutlich wenige IT-Fachbegriffe. Und benötigt sie auch nicht.

Man kann aus dem Gesamtwortschatz...
» show full text
Term:
Jul » answer
by cadsl (DE), 2019-12-24, 14:40  like dislike  Spam?  
Det är bara nio dagar kvar till jul!
Om du inte får ordning på det här kommer du aldrig klara dig igenom julhelgen!

Kann bitte jemand den zweiten Satz übersetzen? Vielen Dank!

Quelle: https://www.instagram.com/p/B6YB4jCh5EW/
Answer:
by AnnetteC (DE/SE), 2019-12-25, 22:16  like +1 dislike  Spam?  
 #914932
Wenn du das nicht hinbekommst, wirst du das Weihnachtswochenende nicht überleben/durchstehen.
Answer:
by cadsl (DE), 2019-12-27, 18:32  like dislike  Spam?  
 #914952
vielen Dank!
Term:
rättarns » answer
by Paintsusy56 (DE), Last modified: 2019-12-17, 17:41  like dislike  Spam?  
ich kann mir keinen richtigen Reim auf obiges Wort in folgendem Tex tvon Elsa Beskow machen:
Han hade inte haft riktiga skidor förut, bara ett par sma, som rättarns Johan gjort at honom av ett par brädlappar

ist das altes Schwedisch?
Answer:
by Gerhard- (DE), 2019-12-18, 15:18  like dislike  Spam?  
 #914715
Hallo,

falls das zum Text passt: Rättaren oder rättarn ist der Oberknecht (oder Altknecht oder wie auch immer). Was das s da soll - ist der Johan vielleicht nicht der rättare selber, sondern ein Sohn von ihm?
Chat:    
by svitjod56 (SE/AT), Last modified: 2019-12-21, 11:58  like dislike  Spam?  
 #914827
Das s gehört dazu weil Genitiv, rättarns Johan => des Oberknechts Johan
Chat:    
dann fehlt aber was  #914829
by Gerhard- (DE), Last modified: 2019-12-21, 13:11  like dislike  Spam?  
es müsste was vorangestellt werden, z.B.
"der Sohn des Oberknechts Johan" (Johan ist der Oberknecht) oder "der Sohn des Oberknechts, Johan" (Johan ist der Sohn)

außer man versteht es so wie ich geschrieben habe, wobei eigentlich auch noch was ergänzt werden müsste: "des Oberknechts (Sohn) Johan"
wegbleiben kann das nur, wenn es aus dem weiteren Text klar hervorgeht, sonst ist es schwer verständlich, wie offenbar auch in dem schwedischen Text

würde man das im heutigen Schwedisch so kurz schreiben?
Chat:    
Sorry, Schlamperei von mir  #914839
by svitjod56 (SE/AT), 2019-12-21, 19:27  like dislike  Spam?  
Natürlich ist "des Oberknechts Sohn Johan" eine korrekte (und genaue) Übersetzung. Genitiv kommt häufig vor in gesprochener/geschriebener Schwedisch, z.b. sprechen Politiker von "folkets vilja" (die Wille des Volkes) etc.
Term:
cartoon (topic klimatkrisen) » answer
by cadsl (DE), 2019-12-16, 18:14  like dislike  Spam?  
Hallo, ich habe hier einen Text von einem Post von Greta Thunberg und würde ihn gerne übersetzen. Es ist ein Comicstrip. Ich weiß nicht, ob ich hier einen Link anhängen darf. Wenn ja, kann ich das noch machen.
Der Text auf schwedisch ist folgender:

Att man ser den här klimatkrisen som ett krigstillstånd. Med ransonering av kött och importerade varor, och kuponger för saker man inte behöver. Att de bara en ny iPhone säger du... Enligt våra noteringar köpte du en ny för bara fem år sen.

Och att man inför ett totalförbud för att flyga, redan imorgon.

Att fortsätta flyga så att flygbolagen kan utveckla grönare bränsle.

Ah, smart...

Vad gör du? Jag trodde att du hade slutat röka?

Ja, men det är lika bra att börja igen, så att tobaksbolagen kan utveckla cigaretter som är mindre cancerframkallande!

Haha....
» show full text
Answer:
by AnnetteC (DE/SE), 2019-12-25, 22:24  like dislike  Spam?  
 #914933
Soweit passt es. Das deutsche klingt stellenweise etwas holprig. Und man = man und nicht Sie

Hier noch ein paar Anregungen:

Och att man inför ett totalförbud för att flyga, redan imorgon.
> Und dass man ein Komplettverbot fuers Fliegen einfuehert, bereits morgen.

Ja, men det är lika bra att börja igen,
> Ja, aber es ist genauso gut, wieder anzufangen,...

Haha. Jag hajar, kul.
> Haha. Ich kapiere, lustig.

Och så slänger vi paketet i naturen så att de kan komma på plast som inte tar 20 år att bryta ner!
> Und dann werfen wir die Packung in die Natur, so dass sie Plastik erfinden können, dass nicht 20 Jahre zum verrotten braucht.
Chat:    
by romy (CZ/GB), 2020-02-13, 17:06  like dislike  Spam?  
 #916408
Auch Annettes Vorschläge müssen noch ein wenig zurechtgebogen werden:
Und dass man ein Komplettverbot fürs Fliegen einführt, bereits morgen.
Und dann werfen wir die Packung in die Natur, so dass sie Plastik erfinden können, das nicht 20 Jahre zum Verrotten braucht.
Term:
Können sich die Schweden und Schwedinnen hier bitte der Audio-Aufnahmen annehmen? » answer
by Gerhard- (DE), 2019-12-16, 18:10  like dislike  Spam?  
Da sind ziemlich viele, schon länger. Für mich klingt das sehr gut
Term:
Österreichisch ohne s » answer
by Gerhard- (DE), 2019-12-15, 15:51  like dislike  Spam?  
falls sich jemand um die Sprachforschung verdient machen will:

https://grammatikfragen.de/showthread.php?1357-Hei%DFt-es-Adventkon...

Wenn man etwas wartet (vielleicht muss man auch einige Abschnitte aufklappen) kommt ein Fragebogen
Term:
småvarmt » answer
by Gerhard- (DE), 2019-12-15, 14:31  like dislike  Spam?  
Das ist vermutlich ein Wortspiel?

Enligt SMHI:s första prognos för julafton väntar småvarmt och grått väder i söder men i norr finns hopp om en kall och vit jul.

https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=83&artikel...

Sonst habe ich das nur in Zusammenhang mit Essen gefunden
Answer:
by svitjod56 (SE/AT), 2019-12-21, 11:57  like dislike  Spam?  
 #914828
Es ist kein Wortspiel sondern Umgangssprache. Wir verwenden gerne små als Präfix um Diminutiv auszudrücken, in diesem Fall wird småvarmt als "ein wenig Wärme" verstanden. Andere Bespiel: småfull ist leicht betrunken, beschwipst.
Answer:
aber beim Essen nicht lauwarm  #914830
by Gerhard- (DE), 2019-12-21, 12:49  like dislike  Spam?  
sondern kleines warmes Essen?

https://svenska.se/tre/?sok=sm%C3%A5varmt&pz=1
Term:
förstubron » answer
by Paintsusy56 (DE), 2019-12-09, 16:22  like dislike  Spam?  
ich habe dieses Wort bei Elsa Beskow gefunden

han sprang ut pa förstubron -

ich habe die Vermutung dass es sich um das gleiche handelt wie beim Begriff
förstugukvist. Kann das jemand bestätigen?
Chat:    
hilft das weiter?  #914509
by Gerhard- (DE), 2019-12-09, 21:15  like dislike  Spam?  
Answer:
Es ist richtig  #914620
by svitjod56 (SE/AT), 2019-12-14, 12:40  like dislike  Spam?  
"Förstubron" wortwörtlich übersetzt wäre "Vorhausbrücke". Die oft überdachte Haustreppe mit Veranda wird im Nordschwedischen als "bro" bezeichnet.
Term:
Imperative (korrigiert von Komparative) » answer
by AnnetteC (DE/SE), Last modified: 2019-11-24, 19:59  like dislike  Spam?  
Da es gerade wieder einen neuen Übersetzungswunsch für einen Imperativ gibt ("sök"), hier die Frage, wie wir das handhaben. Alle andere schwedischen Verbformen sind durch die Inflektionen abgedeckt, aber im Fall vieler Imperative erhält der Anwender kein Ergebnis, nicht einmal die passende Inflektion... Sollte man davon ausgehen, dass ausreichende Sprachkenntnisse vorhanden sind oder den Imperativ separat eintragen? Oder sollten wir sogar die Inflektionen anpassen?
Answer:
by aktenverwalter (DE/SE), 2019-11-11, 14:40  like dislike  Spam?  
 #913792
Hi,

du meinst Imperative, oder?
Answer:
Imperativ (Korrektur)  #914082
by AnnetteC (DE/SE), 2019-11-24, 19:58  like dislike  Spam?  
Ups. Natürlich Imperative meinte ich. (Verdammter Schlafmangel....)
Answer:
der Imperativ (Singular), die Imperative (Plural)  #916409
by romy (CZ/GB), 2020-02-13, 17:10  like dislike  Spam?  
Was ist die Frage? Ich denke, das hier ist ein Wörterbuch und kein Grammatiklehrbuch.
Term:
positivhalare » answer
by Paintsusy, 2019-10-18, 16:11  like dislike  Spam?  84.128.211....
Och när han kommit utom stan fick han se en positivhalare,

aus einer Bilder-Geschichte von Elsa  Beskow,  -  das Bild zeigt einen Landstreicher oder evtl. einen Leierkastenmann??? (wegen seines Kastens auf dem Rücken)
Für positiv habe ich auch Drehorgel gefunden, aber die Zusammensetzung mit halare bekomme ich da nicht hinein
Answer:
by greenkeeper8 (AT), 2019-10-21, 13:19  like dislike  Spam?  
 #913159
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Swedish-German online dictionary (Tysk-svensk ordbok) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement