Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Tysk-svensk ordbok

Online-Wörterbuch Schwedisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SchwedischSeite 1 von 14   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Swedish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Schwedisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
knus ??? » antworten
von Tina2000 (DE), 2011-02-27, 09:19  Spam?  
Hej !!!

Ich suche die deutsche Übersetzung bzw. Beschreibung, wenn jemand am Ende eines Briefes "knus"
schreibt.

1.000 Dank im voraus
Antwort: 
Das gleiche wie "kram"  #580574
von sephysto (CA/DE), 2011-02-27, 09:29  Spam?  
Hej Tina,

"knus" ist die dänische Variante von "kram" und heißt "Umarmung".

Grüße
seph
Frage:
"Möge die Macht Mit dir sein" » antworten
anonymous, 2011-02-25, 18:32  Spam?  84.60.175...
Hallo liebe Freunde des Schwedischen...

ich brauche die schwedische Übersetzung von: "Möge die Macht mit dir sein".

Herzlichenn Dank, Carolin
Antwort: 
May the force be with you  #580560
von sephysto (CA/DE), 2011-02-27, 02:44  Spam?  
"Möge die Macht mit dir sein" = "Må kraften vara med dig!"
Frage:
Bellman - Verbformen » antworten
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-02-21, 15:22  Spam?  
Aus dem 21. Sång:

Säg är du nöjd, min granne säg,
så prisa världen nu till slut;
om vi ha en och samma väg,
så följoms åt; drick ut.
Men först med vinet rött och vitt
för vår värdinna bugom oss,
och halkom sen i graven fritt,
vid aftonstjärnans bloss.

Es geht um die Formen följoms, bugom und halkom - sind das altertümliche Konjunktive anstelle von "om följa/buga/halka" ?
Antwort: 
Habe mittlerweile gelernt, daß das die üblichen alten Flektionsformen für die 1. Pers. Plural sind:  #581010
von Baccalaureus (DE), 2011-03-01, 12:06  Spam?  
vi bugom
i bugen
de buga

Hier sind diese Formen wohl hortativ gebraucht.
Frage:
Avstämningsförbehåll » antworten
von kvastskaft, 2011-02-21, 11:03  Spam?  81.231.184...
In einer schwedischen Satzung (bolagsordning) steht, dass ein "Avstämningsförbehåll" eingetragen ist.
Ich weiß zwar, was das ist, aber wie heißt das auf deutsch? Kann mir bitte jemand helfen?
Antwort: 
Avstämningsförbehåll  #580501
von karjokim (UN), 2011-02-26, 20:55  Spam?  
Frage:
Jongleur » antworten
von le Jongleur, 2010-06-24, 19:32  Spam?  132.187.51...
Hi Leute,

was heißt denn Jongleur auf schwedisch??? Vielen Dank für die Hilfe!
Antwort: 
Jongleur = jonglör  #526890
von sephysto (CA/DE), Last modified: 2010-06-24, 21:29  Spam?  
'Jongleur' auf Schwedisch: jonglör
Frage:
Lustigkurre » antworten
von enno, 2010-05-29, 00:56  Spam?  77.188.99....
Hej,

suche nach einem deutschen Äquivalent für das schwedische 'lustigkurre'. Hat irgendjemand eine Idee?

Gruß
Matthias
Antwort: 
Lustigkurre  #521363
von sephysto (CA/DE), 2010-05-29, 13:12  Spam?  
lustigkurre ~ in etwa/je nach Kontext ~ Clown, Faxenmacher, Hanswurst, Spaßvogel, Witzemacher, Scherzkeks ...
Frage:
Bergfest » antworten
von Oike, 2010-03-15, 14:51  Spam?  141.53.192....
Hallo,

ich suche einen schwedischen Begriff, der den deutschen Begriff "Bergfest" i.S.v. "Fest nach der Hälfte einer Zeitspanne" (annähernd) widergibt. Gibt es dieses Konzept überhaupt im Schwedischen? Als Umschreibung ginge vielleicht "ett party efter att ha hunnit/orkat hälften av ngt", aber elegant ist dies natürlich nicht.

Gruß,

Oike
Antwort: 
Re: Bergfest  #504581
von sephysto (CA/DE), Last modified: 2010-03-15, 17:58  Spam?  
Hej Oike,

mir ist leider keine exakte schwedische Entsprechung für "Bergfest" bekannt. Was jedoch in die Richtung ginge, wäre "halvtidsfest" oder "halvtidskalas", da kommt es natürlich auf den Kontext an, ob das passt. Ansonsten hätte ich noch einen etwas förmlicheren Umschreibungsversuch zu bieten:
"festen efter hälften av en tidsperiod" oder ähnlich wie deine Umschreibung weniger förmlich "kalaset när du har klarat hälften"

Hoffe, das hilft dir etwas weiter.
cheers
seph
Frage:
Schwedische Ortsnamen in deutschem Text. » antworten
von Tsayetta, 2010-02-02, 16:39  Spam?  83.76.242...
Guten Tag,
ich möchte schwedische Ortsbezeichnungen in einen deutschen Text einfügen, weiss aber nicht welche Form ich verwenden soll.  Beispiele:
a) ....liegt direkt am Fluss  Umeälv.
b) ....liegt direkt am Fluss  Umeälven.
c) ....wir überquerten den  Umeälv.
d) ....wir überquerten den  Umeälven.
e) ....in der Mitte ist die Sichel des Lapporten sichtbar.
f) ....in der Mitte ist die Sichel des  Lapport sichtbar.
Welche dieser Varianten  (oder etwa noch eine andere ?)   ist richtig ?, üblich ?
Vielen Dank für eine Antwort.
Antwort: 
Nicht einfach  #492687
von sephysto (CA/DE), 2010-02-02, 22:09  Spam?  
Hejsan,
die Problematik hier ist, dass es hier im Schwedischen Eigennamen in der bestimmten Form gibt, was im Deutschen eher selten ist, da die deutsche bestimmte Form eben einen Artikel braucht - was untypisch für einen Eigennamen ist.

Also bei dem Ume älv geht im Prinzip beides
a) ....liegt direkt am Fluss Ume älv.
b) ....liegt direkt am Fluss Umeälven.
c) ....wir überquerten den Ume älv.
d) ....wir überquerten den Umeälven.

Wikipedia(SV): Ume_älv

Von e) und f) hingegen ist nur e) richtig, da prinzipiell nur von "der Lappenpforte" gesprochen wird.

Ich würde zwar a) und c) vorziehen, aber mit b) und d) hat der ganze Text zusammen mit e) eine gewisse Konsistenz in sich selbst, aber das ist wohl Geschmackssache...

Hoffe, ich konnte etwas helfen.

Hejdå.
Antwort: 
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-02-03, 10:28  Spam?  
 #492745
Ist "wir überquerten den Umeälven" im Dt. nicht einfach doppelt gemoppelt?
Antwort: 
von sephysto (CA/DE), 2010-02-03, 11:44  Spam?  
 #492764
Ist "wir überquerten den Umeälven" im Dt. nicht einfach doppelt gemoppelt?

Wenn man Umeälven als festen Eigennamen nimmt nicht.
Antwort: 
Schwedische Ortsnamen in deutschem Text.  #493922
von Tsayetta, 2010-02-07, 14:25  Spam?  85.3.171....
Vielen Dank an <sephysto> und <rabend> für die Diskussionsbeiträge. Der Nebel über
<älv>  /  <lapporten>  hat sich etwas gelichtet.
Gruss Tsayetta.
Frage:
smycken » antworten
von prussiluskan (DE), 2010-01-26, 19:20  Spam?  
Ist smycken ein Plural? Ich finde auch smycke als Singular. Wie ist es richtig?
Antwort: 
smycke {sing} - smycken {pl}  #491529
von sephysto (CA/DE), Last modified: 2010-01-29, 13:33  Spam?  
Hej hej,
"smycken" ist tatsächlich der unbestimmte Plural von "smycke", welches man im Deutschen mit Schmuckstück übersetzen würde. Die Pluralform "smycken" würde man dagegen meist mit dem
Allgemeinbegriff "Schmuck" übersetzen.

Da "smycke" ein Neutrum ist, also "ett smycke=ein Schmuckstück" bzw. "smycket = das Schmuckstück",  hat der unbestimmte Plural die gleiche Form wie ein bestimmtes Utrum-Wort (Bsp.: nyckeln = der Schlüssel)
Hoffe das hilft.
cheers
Frage:
att sticka ut hakan » antworten
von Ms-I-Wonder, 2010-01-05, 17:19  Spam?  77.57.186....
Weiss jm., wie man diese Redewendung am besten ins Deutsche überträgt: (Zeitungsredaktion) Vi kommer att sticka ut hakan med den här storyn.

Engl. we're stepping on a few toes. Das wäre auf Deutsch: jm. auf den Schlips treten. Ist das richtig oder gibt es etwas, das näher am Schwedischen ist?
Antwort: 
sich rauslehnen?  #530157
von Anders1 (SE/DE), 2010-07-13, 14:35  Spam?  
"sticka ut hakan" ist was mutiges und sichtbares machen. Es kann sowohl positive wie negative folgen haben; ist aber oft positiv gemeint. Zum kulturellen Kontext gehört ein Hang zu Harmonie/Konformität - wer einer abweichenden/unkonventionellen Meinung stark vertritt ist mutig.

Vorschlag im Englischen: stick your neck out
Vorschlag im Deutschen: sich (in einer Sache) vorwagen / rauslehnen (dict-Übersetzung vom englischen Begriff)

LG Anders
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Schwedisch-Wörterbuch (Tysk-svensk ordbok) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden