All Languages    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   LA   RO   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Tysk-svensk ordbok

BETA Online Dictionary Swedish-German: Enter keyword here!
 äöüß...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-SchwedischPage 3 of 3  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Swedish-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Swedish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
vigselförrättare » answer
by Sprosse (DE), 2012-05-14, 13:26  Spam?  ...
Hallo,
als ich kürzlich 'vem vet mest' sah, habe ich das für mich noch unbekannte Wort viga endeckt.
Da es in dict.cc noch nicht vorkam, habe ich es mit einigen Varianten eingegeben. Dabei stolperte ich über das Wort

vigselförrättare

Wikipedia(SV): Vigself%C3%B6rr%C3%A4ttare

Ich würde es gerne eintragen, bin mir aber unschlüssig über die deutsche Übersetzung. Ich finde keinen passenden Ausdruck. Standesbeamter trifft es nicht, Liturg oder Zelebrant sind zu sehr relegiöse Begriffe,
'Eine Person, die Hochzeiten durchführen und bestätigen darf' ist mir zu lang.
Ich habe auch schon bei englischen oder französischen Übersetzungen gesucht, aber auch dort tut man sich mit eindeutigen Übersetzungen schwer.
Hat jemand von euch einen guten Übersetzungsvorschlag?
Liebe Grüße
Sprosse
Answer:
schwierig #656470
by Pallu (AT), today, 11:21  Spam?  ...
Hallo Sprosse!

Nachdem hierzulande Ehen nur von einem Standesbeamten geschlossen werden können, gibt es bei uns auch offiziell nur diese Amtsbezeichnung. Priester und andere Personen bleiben demnach Priester, unabhängig welche Zeremonie sie gerade durchführen. Für den dopförrättare gibt es ja auch keine brauchbare Übersetzung auf Deutsch.
Am ehesten könnte ich mir das Wort "Eheschließer" vorstellen. Ist aber eher ungebräuchlich. Ein längeres Wort wäre "Eheschließungsbevollmächtigter". Davon bin ich aber auch nicht ganz überzeugt.

Man könnte das Problem umgehen, indem der schwedische Eintrag konkretisiert wird. Du könntest dort in Klammer "borgerlig vigsel" setzen und dann passt der Standesbeamte wieder.

http://www.abebooks.de/Verheiratet-fr%C3%B6hliches-W%C3%B6rterbuch-...
http://www.primatononline.de/default.aspx?ID=6428&shownews=996955

Lg Pallu
Term:
Allgemeine Pflanzen und Tiernamen » answer
by Sprosse (DE), 2012-05-10, 12:20  Spam?  ...
Hallo,

als ich kürzlich, das Wort Königskerze eingab, tauchte die Frage auf, ob man den Pflanzennamen spezifizieren müsste.
Es gibt ja auch Unterarten.
Pallu schlug vor, man könne dies im Forum diskutieren.

Das möchte ich gerne aufgreifen:

Ich habe festgestellt, dass solch gängige Pflanzen wie Margeriten - prästkrage und Narzissen - påsklilja noch nicht eingegeben sind. Das würde ich gerne tun, weiß aber jetzt nicht wie?

Denn von beiden gibt es viele Unterarten. Wenn ich also den lateinischen Namen mit eingebe, muss ich mich entscheiden, welche Unterart ich nun auswähle.

Für den vielleicht nicht so botanisch interessierten User, der der Margerite, die er soeben auf der Wiese pflückte, auch einen schwedischen Namen geben möchte ist die Unterart unwichtig und vielleicht sogar verwirrend.
Darum wäre mein Vorschlag, bei solch landläufigen Pflanzen oder auch Tieren, sowohl die allgemeinen in der Alltagssprache gebräuchlichen Namen einzugeben, als auch durch spezifische Unterarten zu ergänzen.

Beispiel, zwei Einträge:

prästkrage {u} - Margerite {f}
prästkrage {u} [Leucanthemum vulgare] - Magerwiesen-Margerite {f}

Wie steht ihr dazu?
Answer:
by ElaVogel (DE), 2012-05-14, 08:36  Spam?  ...
#656128
Hallo Sprosse,
hört sich sehr logisch an für mich, was du schreibst.
Terme/Bezeichnungen muss man ja immer im Kontext sehen. Für einen Laien ist das, was er da auf der Wiese sieht, eben einfach eine (irgendeine) Margerite - und er/sie weiß gar nicht, dass das jetzt speziell eine Magerwiesen-Margerite ist. Und da hätte ich gern im Wörterbuch einfach den "allgemein gebräuchlichen Gattungsnamen" im Schwedischen - eben das, was auch der schwedische Laie dazu gesagt hätte.
Das gehört also in ein gutes Wörterbuch.
Andererseits ist das natürlich auch unpräzise, wenn man etwas wissenschaftlich-korrekt wird und ein Wörterbuch soll ja auch stimmen.
Ich hab mich das bei den Vögeln, die ich manchmal eingebe, auch gefragt ... wieviel Korrektheit soll/muss sein.
Daher find ich die Idee gut, einfach beides anzugeben und nur dort, wo man wirklich präzise genau ist, den Gattungsnamen in lateinisch anzugeben.

ElaVogel
Term:
wissenschaftlicher Name » answer
by Sprosse (DE), Last modified: 2012-05-06, 15:23  Spam?  ...
Hallo,

ich würde gerne ein paar Pflanzennamen eingeben, bin mir aber unsicher auf welche Seite ich den Lateinischen Gattungsnamen eingeben muss. Mal steht er auf der schwedischen, mal auf der deutschen Seite. Welche ist korrekt?

Danke für eure Antwort.

LG Sprosse

Edit: Ich habe es gerade in den guidelines gefunden, auf die linke Seite, also die schwedische muss es scheinbar.
Answer:
Ja, die linke Seite, bitte! #656376
by Paul (AT), yesterday, 13:41  Spam?  ...
Term:
dödsslag » answer
by Pallu (AT), 2012-05-04, 13:11  Spam?  ...
Hi,

ich bin mir ziemlich sicher, dass "dödsslag" figurativ auch Todesstoß bedeutet, d.h. jemandem oder etwas den Todesstoß versetzen.
Leider kann ich das nicht belegen. Vielleicht fällt euch etwas dazu ein.

Grüße Pallu
Answer:
Dödsstöt #654862
by BrorJon (SE), 2012-05-04, 19:51  Spam?  ...
Hello Pallu,

I havn't heard of "Dödsslag". It sounds like someone gets a lethal "slag"(shock/stroke). Maybe you mean "Dödsstöt". "Dödsstöt" means the final blow that kills you.
Answer:
Dödsstöt #654863
by BrorJon (SE), Last modified: 2012-05-04, 20:15  Spam?  ...
Ps: "Dödsslag" could also mean "Death-battle".
Answer:
by Pallu (AT), 2012-05-07, 10:46  Spam?  ...
#655124
Thank you. I found this word in some newspapers. Probably I didn´t get the meaning right. The very first time I read it was about a very heavy blow being dealt. It was in a book of Reidar Jönsson. I thought it was a regular word then.
On the other hand I found something on the net now about dödsslag being an synonym to dråpslag, dödshugg and dödsstött. Or this one
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/57/164.html#DÖD...
Found it just today.

Could it be an old word that has come out of use? Especially as it seems to be used for role playing.
http://www.rollspel.nu/forum/ubbthreads.php/posts/219554.html

Anyway I will add dödsstött then.

Greetings Pallu
Chat:    
Old / Expression #655128
by BrorJon (SE), Last modified: 2012-05-07, 11:35  Spam?  ...
Yes, I think these words a mostly old words that are sort of out of fashion today. When they are used they are also mostly used as expression and not meaning the literal thing (just google Dödsstöt and you'll see what I mean).

That's not to say that these words aren't in use at all or that you can't use them, but they are mostly used as expressions. If one were to talk about an actual killing blow or stab, one would say "Det dödande slaget/hugget".
Answer:
Old/Expression #655131
by Pallu (AT), 2012-05-07, 12:04  Spam?  ...
Thank you again.
Todesstoß is mostly used figuratively so I think it´s ok.

It´s very important to have a native speaker around, at least one whose mother tongue is not German.
:-)
Term:
Du-Reform » answer
by BrorJon (SE), Last modified: 2012-05-02, 15:31  Spam?  ...
This entry confuses me: http://desv.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=5486

"Woher kommen Sie?" is translatable to "Varifrån kommer ni?" if one means "sie" as in several people, but not "sie" as a polite way of saying "du".  The [artig] sign confuses me, making me think it's meant to mean "sie" as in several people, but this meaning is obsolete.

If one means "sie" as the polite way of saying "du" it would still be "du" in Swedish. "Ni" is always plural in Swedish.

Please see: Wikipedia(DE): Du-Reform
Answer:
anonymous, 2012-05-03, 20:30  Spam?  79.136.99...
#654722
Well, in general it would mean "Sie" in a polite way of speaking, but as this is not actually used anymore in Sweden the entry is rather misleading as everyone in Sweden would understand it in the plural form.

So, yeah. "du" would be accurate
Term:
Tio - Ein Problem » answer
by BrorJon (SE), 2012-04-30, 14:25  Spam?  ...
Hallå,

I hope you guys don't mind me writing in English, my German isn't good enough yet.

So, the problem is that the word "tio - zehn" is pronounced "tio" if it's just the number and "tie" if it's referring to an amount of something. E.g. "...sju, åtta, nio, tio. Det är "tie" bilar". I have no idea if this is just a dialectal thing and I don't know how to record the alternate pronunciation. What to do?
Answer:
Tio / tie #654236
by ElaVogel (DE), 2012-04-30, 18:24  Spam?  ...
Hi BrorJon,

welcome here!

I think it would be great if you record both of them one after another in one recording and then differantiate the pronounciations and their meanings in the comment.

For if it's just dialectal I have no idea either... another possibilty would be to record two recordings and mark them as standard and "vardaligt" pronounciation.

Grüße
Daniela
Answer:
Recorded #654239
by BrorJon (SE), 2012-04-30, 19:03  Spam?  ...
Thanks so much for your answer.

I have now recorded both pronunciation.

Thanks for the help.
Term:
Skatteplanering » answer
by ElaVogel (DE), 2012-03-29, 10:25  Spam?  ...
Hallo,
ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung für Skatteplanering

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang...

Wikipedia(SV): Skatteplanering

Bei Eur-Lex wird "skatteplanering" mit "Steuerhinterziehung" übersetzt
Was ich mich noch frage, ist, ob die Begriffe sich wirklich 1:1 entsprechen. Steuerhinterziehung ist m.W. in Deutschland immer strafbar, bei Skatteplanering scheint das nicht der Fall zu sein. Oder bewegt sich beides in einer rechtlichen Grauzone?

Vielleicht im Deutschen so etwas wie: Steuerhinterziehung {f} [weniger Steuern zahlen durch legale Steuertricks]?
Answer:
Eur-Lex #650164
by Pallu (AT), 2012-04-04, 14:39  Spam?  ...
Hallo Ela,

Eur-Lex ist sehr wertvoll, wenn es um die Übersetzung von EU-Terminologie geht. Konkret bedeutet das, dass man Spezialausdrücke dort sehr gut wiederfindet. Das heißt aber nicht, dass es eine 1:1-Übersetzung ist, wenn es darum geht, den Umfang der Begriffe zu vergleichen. Steuerrecht ist ja nicht EU-Recht, also gibt es hier keinen anerkannten Terminus, der in allen Staaten gleich belegt ist.

Beim Skatteplanering, wie es beim schwedischen Wikipedia beschrieben ist, handelt es sich ja um eine Art Steuerminimierung, d.h. die Aktivitäten eines Unternehmens aber beispielsweise auch die Rechtsform, der Firmensitz oder die Beschäftigung von Mitarbeitern, etc. werden so angepasst bzw. gewählt, dass möglichst wenig an Steuern zu zahlen ist.

Ich wäre also für Steuerminimierung.
http://www.steuer-gonze.de/web/steuertips/gmbhas-kapitalgesellschaf...

Lg Pallu
Answer:
Schwedisches Wikipedia #651301
by tansen (DE), 2012-04-11, 00:11  Spam?  ...
Hallo Ela, hallo Pallu,

nach dem lesen des Artikels http://avdragslexikon.se/avdrag/skatteplanering kann ich mich dem nur anschließen! Auch ich würde nach diesem und einigen anderen Artikeln keine illegale Handlung hinter diesem Begriff sehen.

Kann es sein, dass hier einfach die anderes Sicht der Schweden zu Steuern durchkommt. Bei uns in Deutschland wird eine durchaus illegale Steuerhinterziehung von der Gesellschaft als Kavaliersdelikt angesehen, während die Schweden, zumindest meines Wissens nach, hierzu eine völlig andere Grundeinstellung haben?

Viele Grüße

Tansen
Answer:
Super! #651571
by ElaVogel (DE), 2012-04-12, 07:43  Spam?  ...
Hallo Pallu, Tansen,
danke euch zweien. Steuerminimierung scheint mir sehr gut zu sein - ich hab den Begriff hinzugefügt.
Danke für die Erklärung zu Eur-Lex!
Liebe Grüße
Ela
Term:
Der Name Mathias » answer
anonymous, 2012-01-31, 05:36  Spam?  92.76.92...
Hallo!
Kann mir jemand helfen? Mein Freund ist Schwede und er heißt Mathias. Wie heißt dieser Name auf Schwedisch - Mathis oder Mathes?
Vielen Dank für die Hilfe!
Gruß Ellen
Answer:
by Pallu (AT), 2012-02-24, 15:48  Spam?  ...
#643588
Ich habe zwei Kollegen, die Mats heißen. Matts, also mit Doppel-T, ginge auch.
Mathias ist ja die Langfassung, oder Matthias, oder einfach Mattias. Alles ist möglich.
Answer:
anonymous, 2012-03-25, 09:12  Spam?  93.109.140...
#648493
Mattias
Term:
Bedienungsanleitung - Warnleuchte » answer
anonymous, 2011-10-10, 11:05  Spam?  217.231.67....
Hallo,

mein Mitsubishi Pajero ist früher in Schweden gelaufen. Das deutsche und das schwedische Handbuch sind abweichend. Nun leuchtet eine Kontrollleuchte auf, die im deuschen Handbuch nicht vorhanden ist. Im schwedischen Handbuch steht:
Varninglampa för lag stralkastarspolarvätska

kann mir hierzu jemand eine Übersetzun liefern?
Answer:
lag strålkastarspolarvätska #623802
by Pallu (AT), 2011-10-17, 16:26  Spam?  ...
Hi!

Ich bin keine Expertin für den Pajero, aber ein strålkastare ist ein Scheinwerfer, und beim spolarvätska handelt es sich um die Scheibenwaschflüssigkeit. Lag heißt niedrig. Also gibt es nicht genug Scheibenwaschflüssigkeit für die Scheinwerfer.

Wo man das nachfüllt, ist eine andere Frage. :-)

Pallu
Term:
Mietvertrag » answer
anonymous, 2011-09-14, 17:59  Spam?  95.209.139...
Was könnte das heißen? Es ist etwas das in der Reihe Strom und Wärme im einem Mietvertag steht. Da die Copie sehr schlecht ist kann ich nur das was ich vermute das da steht schreiben. Bitte helft mir beim Rätzelraten und Übersetzten.

"Trappstädming"

Alles liebe Cathi
Answer:
Trappstädning ~ Treppenhausreinigung #619300
by sephysto (CA/DE), 2011-09-20, 13:53  Spam?  ...
Hej Cathi,

ich denke, das gesuchte Wort ist "trappstädning" und bedeutet soviel wie "Treppenhausreinigung". Hoffe, das hilft. Viele Grüße
seph
Term:
Verben im Passiv » answer
by ElaVogel (DE), 2011-08-12, 08:29  Spam?  ...
Hallo,
ich bin auf folgenden unverifizirten Term gestoßen:
http://desv.dict.cc/?s=att+br%C3%A4nnas
att brännas - das ist die Passivform von "brennen".
Wie werden denn Passivformen überhaupt verwaltet in dict.cc? Bei den Flektionen zu einem Verb trägt man sie ja nicht ein und ich habe in den Guidelines auch kein Flag gefunden, mit dem man sie markieren könnte.
LG
Ela
Term:
Entsprechung von [veraltet] in Schwedischen Einträgen? » answer
by gericht (DE), 2011-07-22, 19:41  Spam?  ...
Gibt es da eventuell sogar eine Abkürzung? In den Guidelines steht nichts dazu. Und ein vorhandenes Beispiel hab ich nicht gefunden (mit einer Suche nach [ålderdomligt], das ich sonst verwendet hätte (s.u.)).

Brauchen tu ich das für einen Eintrag stryk in der Bedeutung «en eller flera kringstrykande människor, luffare (ålderdomligt, men finns i frasen "ful som stryk")» (aus dem schwedischen Wiktionary https://secure.wikimedia.org/wiktionary/sv/wiki/stryk ).
Term:
Wie kommen die Synonyme nach dict.cc? » answer
by gericht (DE), 2011-07-14, 19:39  Spam?  ...
Hallo, zusammen.

Habe gerade einen Eintrag für "vise {u] -- Weisel {f}{m}" gemacht. Jetzt würde ich gerne deutsche Synonyme für Weisel eingetragen haben, damit  auch Laien etwas mit der Übersetzung anfangen können. Ich hab's aber nicht geschafft, Synonyme selbst einzutragen. Geht das überhaupt? Oder wurde das von openthesaurus mal importiert? Wenn ja, findet eine Aktualisierung statt, sodass es helfen würde da Synonyme einzutragen?

Weiterhin frohes Schaffen :)
Answer:
Es hilft wohl nur Magie... #608301
by sephysto (CA/DE), 2011-07-15, 08:37  Spam?  ...
Hej hej,

ehrlich gesagt habe ich von dem technischen Aspekt keine Ahnung, aber so wie ich das verstehe, wird das nachgeschlagene Wort mit dem Openthesaurus abgeglichen, woraufhin - falls existent - die entsprechenden Synonyme angezeigt werden. Das beschränkt sich aber logischerweise mehr oder weniger auf den Grundwortschatz. Für Fachworte hat sich im Dict die Praxis entwickelt, dass Erklärungen und Synonyme in eckige Klammern hinter das eingetragene Wort geschrieben werden.

Beispiel: vise {u} = Weisel {m} [fachspr.: {f}] [Bienenkönigin]

Ich hoffe, das hilft. Falls du Detailfragen zu den Synonymen und ihrer Herkunft hast, am besten den Schöpfer Paul fragen.
cheers.
Answer:
Die Synonyme kommen von OpenThesaurus. #608308
by Paul (AT), 2011-07-15, 09:17  Spam?  ...
Sie werden nicht ständig aktualisiert, aber ab und zu mache ich das.
Es gibt auch die Überlegung, Synonyme direkt bei dict.cc verwaltbar zu machen, diese Funktion kommt vielleicht später mal.
Answer:
Das ging schnell. #608513
by gericht (DE), 2011-07-16, 16:20  Spam?  ...
Ah, cool. Vielen Dank für die schnellen Antworten!

Der dict.cc-Eintrag wurde ja schon korrigiert. Im OpenThesaurus hab ich's die Weisel trotzdem mal eingetragen.
This translation forum contains 33 questions and 53 translations (= 86 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Swedish-German online dictionary (Tysk-svensk ordbok) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads